Saturday , April 27 2024

Merge si asa!??

În]eleg [i pricep ca unui comentator în direct al unui meci îi poate sc\pa o fraza simpatica în logica-i [chiop\tînd\, precum aceasta: „Nu i-a prea reu[it absolut nimic” (lui Cristiano Ronaldo, în meciul tur Lyon- Real Madrid din optimile Champions League de pe TVR1), dar omul care sta acasa [i traduce un film ce scuze ar avea pentru superficialitatea traducerii, gre[elile, gafele [i g\fu]ele comise? Presiunea termenului de predare? Plata proast\? Poate.

Acum vreo doua s\pt\mîni, scos din pepeni de-o gafa de traducere într-un film, m-am gîndit s\-mi notez m\car pentru o vreme toate gre[elile, gafele [i g\fu]ele ce-mi vor c\dea sub ochi la tv. {i a ie[it, dupa cum ve]i vedea, o colec]ie impresionant\, chiar [i în condi]iile în care n-am stat nici pe departe cît e ziua de lunga la pînd\!

Prima gre[eala pe care mi-am notat-o a fost una relativ inocent\, descoperita într-un documentar despre „Drumul cafelei”, în care se vorbe[te la un moment dat despre o vestita cafenea vieneza frecventata în perioada interbelica de exemplu [i de scriitorul Alfred Polgar. Ce-mi apare la subtitrare? Franz Polgar! Neaten]ie? Grab\? Dracu’ [tie. În orice caz, mul]i traduc\tori au probleme cu transcrierea numelor unor personaje, iar cras mi se pare cînd un nume ortografiat gre[it apare la un moment dat scris, tip\rit în cadrul filmului, pe vreo carte de vizit\, într-o scrisoare etc. – [i totu[i traduc\torul nu se obose[te sa se corecteze!?! Oare de ce? De lene[ ce e? Pentru ca i se pare o chestiune f\ra vreo importan]\? Naiba [tie.

Prinzînd apoi un film german pe TVR2 („Povestea lui Bruno”, o comedioara simpatic\, dar atît, difuzata pe 20.02), ce mi-a fost dat sa citesc drept traducere la replica „Ich hab einen Bräutigam für dich” (Am un mire pentru tine)? „Am un majordom pentru tine”! Recunosc, acesta-i genul de gafa pe care nu mi-o pot explica. N-am cuvinte!

Iar recolta (din care nu voi prezenta decît o selec]ie) continu\. Continua cu „adapt\ri” (multe subtitr\ri se cheama „Traducere [i adaptare de…”) de genul „I respectfully disagree” (Cu tot respectul, nu-s de acord) tradus printr-un sec [i plat „Te contrazic” sau „game point” avansat în traducerea româna la „punct de meci” (Friends/Prietenii t\i); „It’s been a lot through” (a trecut prin multe) este reinterpretat drept „e de mult aici”, iar albumul-cadou cu pictura rafaelita „with all the great tits” (cu toate ]î]ele alea grozave) se developeaza telespectatorului neavizat drept „cu toate hiturile” (Amy)!?! Mai rîde sau zîmbe[te la poanta scenaristului pus\-n gura judec\toarea Amy Grey, daca poanta-i „Lost in Translation”, ca sa citez un film fain cu Scarlett Johansson [i Bill Murray!

Din p\cate, nu mi-am notat cînd a fost cazul ([i a fost, chiar cu gafe de propor]ii) r\st\lm\cirile de cifre [i ani, cazuri în care anul 1870 devine nici m\car 1807 sau 1817 (ori invers), ci, sa zicem, 1836! Dar m\car am doua gafe geografice recente, ac]iunea enun]ului din „It’s snowing in Albany” (Ninge-n Albany) este mutat cît ai clipi direct în Balcani: „Ninge în Albania” (Amy) ori statul South Carolina este „tradus” prin „California de Sud” („Adolescenta”)! Te-ntrebi 1. daca traduc\torii \[tia au habar de pronun]ie (care pronun]ie putea singura sa indice deja faptul ca n-avea cum sa fie vorba de California, ci de un stat american din Sud!) 2. de geografie [i 3. daca de fapt se [i uita la filmele pe care le traduc sau traduc doar dupa transcriptul serialului ori filmului artistic/documentar în cauz\?

De traduceri doar aplatizante ce sa mai spunem? Ce daca în acela[i film „Adolescenta”, autoironia din „No rest for the wicked” (Nu exista odihna pentru cei r\i) devine un banal „N-avem timp de pierdut”? Ce daca ceva declarat „classy” (de clas\, de calitate) devine ceva „clasic” în traducerea [i adaptarea româneasc\? Ce daca un „cancelled cheque” (cec anulat) devine unul „fals”? {i de ce, ma rog, ar traduce cineva „you should work for Bush” cu un generalizator „e[ti bun de politician”? Da’ ce, telespectatorul român n-a auzit de Bush? Sau care ar putea fi explica]ia „adapt\rii” enun]ului de mai sus? Nu pricep. {i nici nu-n]eleg! {i viceversa.

În]eleg [i pricep ca unui comentator în direct al unui meci îi poate sc\pa o fraza simpatica în logica-i [chiop\tînd\, precum aceasta: „Nu i-a prea reu[it absolut nimic” (lui Cristiano Ronaldo, în meciul tur Lyon- Real Madrid din optimile Champions League de pe TVR1), dar omul care sta acasa [i traduce un film ce scuze ar avea pentru superficialitatea traducerii, gre[elile, gafele [i g\fu]ele comise? Presiunea termenului de predare? Plata proast\? Poate.

În]eleg [i pricep ca în materie de subtitrare a filmelor adesea e chiar necesara o adaptare – cite[te: o scurtare a replicilor – pentru a veni în întîmpinarea (tele)spectatorului obligat sa citeasca repede pentru a în]elege ce se spune, ce se-ntîmpl\, dar o traducere pur [i simplu aiurea, precum cea care mi-a c\zut chiar ieri, înainte de definitivarea articolului, sub ochi, n-are nici o treaba cu vreo adaptare: în filmul Soarta fiicei mele de pe Movies24, „the dorkiest thing” (cel mai tîmpit lucru/cea mai tîmpita chestie) devine netam-nisam „un lucru învechit”!??

A[a c\, totu[i, parca toata lipsa asta de rigoare [i acurate]e, de apeten]a pentru exactitate, corectitudine, precizie (cînd e vorba de cifre [i alte cele exacte [i verificabile) ori pentru transpunerea pe cît posibil [i a spiritului, umorului, ironiei etc. unui film se explica mai degraba prin lipsa de respect pentru lucrul bine f\cut, lipsa „dobîndit\”, ca sa zic a[a, adesea chiar de pe b\ncile facult\]ii, prin care prea mul]i trec prea u[or, întocmai precum gîsca prin ap\… Ceea ce nu le lipse[te tuturor acelora care populeaza prezentul mediatic (excep]iile notabile confirma regula) este tupeul din greu [i lipsa a aproape oric\rei îndoieli în privin]a propriilor capacit\]i de-a se b\ga oricînd, oriunde, atîta vreme cît curge banul! (Michael ASTNER)

Vezi si

Expoziție cu lucrările participanților la concursul de caligrafie “Istoria scrisă frumos. Să scriem caligrafic despre personalități ale Bucovinei”

În perioada 18 aprilie-23 mai 2024, Muzeul Național al Bucovinei organizează o expoziție cu lucrările …