Friday , March 29 2024

Cercul patrat – Fugi de-aici, tovarase Ion!

Vi-l închipui]i pe Gheorghe Dinic\ vorbind în chinez\? Dac\ nu, merge]i pe YouTube [i cere]i un film românesc dublat la Beijing.

Nu am mai rîs de mult în hohote pîn\ alalt\ieri, cînd un prieten de pe Facebook a postat un fragment dintr-un film al lui Sergiu Nicolaescu, dublat în chinez\. Prietenul nu f\cea nici un comentariu (nu trimitea la ini]iativa recent\ a senatorului PSD Victor Socaciu), ne invita pur [i simplu s\ privim [i s\ ascult\m. Hazul a fost total, imediat, irezistibil. S\ fi participat la o slujb\ papal\, sub ochii vigilen]i ai cardinalilor, [i tot a[ fi izbucnit brusc în rîs. Dac\ nu a]i auzit aievea, cu urechile proprii, nu v\ pute]i închipui minunea.
Toat\ lumea [tie c\ actorul Gheorghe Dinic\ avea o voce inconfundabil\. Vocea lui seac\ [i batjocoritoare m\ frapase înc\ de la filmul Prin cenu[a imperiului, în care de[i interpreteaz\ rolul unui escroc, personajul r\mîne mereu simpatic. În filmul lui Sergiu Nicolaescu, în schimb, unul din seria cu comisarul Moldovan, Gheorghe Dinic\ joac\ un rol negativ, de executant legionar al treburilor murdare. Glasul uscat al actorului servea perfect rolul. Personajul e tern. Nu-]i prea vine s\ zîmbe[ti. {i totu[i, ascultîndu-l în fragmentul pus pe Facebook, am tres\ltat de rîs.
Ce se întîmpla în versiunea chinezeasc\ a peliculei? Nimic altceva decît c\ vocile fuseser\ dublate în chinez\, dup\ obiceiul pe care îl mai v\zusem [i prin alte p\r]i, la ru[i, de pild\, unde Napoleon vorbea ruse[te. Gheorghe Dinic\ se exprima, vorba vine, într-un grai str\in. Contrastul dintre sobrietatea de cioclu a legionarului [i vocea lui chinezeasc\ era total. Personajul se scinda pe nea[teptate. Un asemenea contrast nu întîlne[ti decît la clovnii de circ, care sînt umfla]i [i plesnesc de gr\sime, dar au o voce pi]ig\iat\. Rezultatul pentru un spectator român nu putea fi decît hohotul de rîs. Probabil c\ [i pentru spectatorul chinez care ar privi un film chinezesc dublat în limba român\ efectul ar fi similar.
C\tre asta ne îndrept\m, dac\ proiectul legislativ al lui Victor Socaciu, despre care am auzit înc\ de vinerea trecut\, proiect care prevede obligativitatea dubl\rii filmelor str\ine în române[te, ar fi adoptat de Parlamentul b\[tina[. Proiectul vine, f\r\ nici o îndoial\, din zona tulbure a na]ionalismului, de unde venea [i a[a-zisa lege Pruteanu de acum zece ani. George Pruteanu, s\racul, voia s\ protejeze limba român\, tot mai amenin]at\, în mintea lui, de lexicul englez. Victor Socaciu ]inte[te pur [i simplu s\ apere identitatea românilor. Scopul e m\re], mijloacele de a-l atinge – stupide.
Proiectul are, desigur, hazul lui. Citez doar acest ra]ionament: “Folosirea subtitr\rii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de popula]ie. Aceste cuvinte noi sînt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj [i ajung s\ fie considerate ca termeni obi[nui]i. Din aceast\ cauz\ limba se deterioreaz\, acest aspect conducînd la afectarea identit\]ii na]ionale”. E de-a dreptul hilar s\ observi c\ un individ agramat, care este într-o încle[tare pe via]\ [i pe moarte cu limba român\ [i cu gramatica ei (s\ lu\m aminte doar la sintagma “cuvinte folosite în limbaj”), sare în ap\rarea limbii str\mo[e[ti [i a esen]ei românilor.
A[a se întîmpl\ întotdeauna. E o lege nescris\, a lui Murphy, pesemne. Exact cel care nu gînde[te corect sare în ap\rarea logicii, tocmai acela care nu e ie[ean [i nu a f\cut nimic pentru Ia[i sare în ap\rarea ora[ului, tocmai acela care n-a mai fost în biseric\ de la botez sare în ap\rarea Bisericii [i a sfintelor moa[te.
Impresia mea e c\, prin raport cu dublarea vocilor, ca în sistemul rusesc, subtitrarea are numai [i numai avantaje. A[ aminti, în primul rînd, c\ actorul nu e doar un figurant care gesticuleaz\ pe fondul pianului, ca în filmul mut. El este [i o voce, îndeosebi o voce. {i e un noroc c\ p\str\m nu numai chipul, nu numai gesturile, dar [i vocile unor actri]e minunate ca Marlene Dietrich sau Greta Garbo. În al doilea rînd, subtitrarea, dac\ e corect\, constituie un util exerci]iu de limb\ str\in\.
În fine, prin subtitrare, nimic din film nu este cenzurat sau ascuns. Cel care dubleaz\ o voce ar putea spune orice în locul replicilor originale. A[a se întîmpla pe vremuri la ru[i, dup\ modelul preluat la noi de inefabila Magdalena Nistor, care traducea “fuck you, John!” prin expresia “fugi de-aici, tovar\[e Ion!”.
{i a[a se întîmpl\ cu siguran]\, ast\zi, la chinezi. (Valeriu GHERGHEL)

Vezi si

100 de pisici din rase deosebite vor participa în acest weekend, în Iulius Mall Suceava, la turneul jubiliar a WCF International Cat Show

Ce faci weekend-ul acesta? Dacă ești în Suceava, consideră-te unul dintre norocoșii care au ocazia …