Thursday , April 18 2024

Românul care i-a tradus discursul lui Donald Tusk: „N-a avut nici măcar o zi la dispoziție să învețe să-l citească. Dacă avea mai mult, lumea ar fi crezut că știe românește”

Cel care a tradus în româneşte discursul preşedintelui Consiliului European Donald Tusk este Dan Mărăşescu, şeful Unităţii de Traducere în Limba Română de la Consiliul Uniunii Europene. Într-un interviu pentru HotNews.ro, traducătorul a spus că a lucrat la discursul preşedintelui Donald Tusk cu o zi înainte ca acesta să-l rostească la Ateneul Român şi că acesta a avut numai câteva ore la dispoziţie ca să înveţe să-l citească. De ajutor a fost înregistrarea audio pe care Mărășescu i-a trimis-o.

“Eu am lucrat la traducere numai în ziua dinainte, adică alaltăieri. El n-a avut nicio zi de fapt la dispoziţie pentru a învăţa să-l citească. Bănuiala mea e că a avut mult mai puţin timp decât crede lumea. Tocmai de asta sunt impresionat. Cred că l-a citit foarte bine în condiţiile date. Şi cred că dacă ar fi avut timp să repete mai mult ar fi crezut lumea că ştie româneşte”, a spus traducătorul.

După ce a terminat traducerea care era actualizată pe măsură ce veneau noi informaţii de la cabinetului preşedintelui Donald Tusk, Dan Mărăşescu a înregistrat audio discursul şi l-a trimis colegilor de la cabinet.

Dan Mărăşescu nu s-a întâlnit niciodată cu Donald Tusk, dar a rămas impresionat de discursul pe care acesta i l-a trimis să-l traducă.

“Din punctul de vedere al unui traducător discursul e foarte interesant, n-aş zice că e greu de tradus, dar şi prin importanţa politică pe care o are şi prin faptul că recurge la metafore şi la alte procedee retorice asta face textul interesant pentru un traducător. Pe mine personal m-a impresionat discursul preşedintelui, nu în ultimul rând pentru că l-a citit în limba română”, a spus Dan Mărăşescu.

Acesta a mai spus că a lucrat cam 3 ore la traducere. “Dacă ar fi fost numai o traducere probabil că mi-ar fi luat numai o oră, o oră jumătate. Dar aici am lucrat în timp real, adică mai veneau mici modificări, le mai integram, le discutam cu colegii mei de acolo şi mi-a luat vreo 3 ore, după care am înregistrat discursul”, a mai spus traducătorul.

Potrivit CV-ului, Dan Mărășescu lucrează de 13 ani ca translator la Consiliul Uniunii Europene. Este absolvent al liceului „Mihai Eminescu” din Cluj-Napoca şi al Facultăţii de Litere a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj, departamentul de Limbă Engleză.

HotNews

Vezi si

Două grupuri de români, blocate pe aeroportul din Dubai după ploile devastatoare din Emirate

Două grupuri de cetăţeni români, ale căror curse aeriene au fost anulate, sunt blocate pe …